
遍知贝玛嘎波大师教言集PK180བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
17-204
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་པདྨ་འབྱུང་། །ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་གྲགས་པའི་གཞིའི། །ཞབས་ཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དེ་ཚུན་དུ། །བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། དེའང་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་དབུས། དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ངོགས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁོ་བོ་སླེབས་པའི་སྐབས་ཤིག །
17-205
མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་རྫོགས་ཏེ། སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀ་ཙམ་ལ་གཉིད་ཐུམ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ་སྲིན་ཡུལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བརྫངས་པའི་ཕོ་ཉ་བ་
སྲིན་པོ་གདོང་གཅིག་པ། མདོག་སྨུག་ནག་ན་རའི་གཡང་གཞིས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་། མི་མགོ་ཡ་མགལ་གཅིག་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ་གཉིས་བྱུང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་ལ་ད་ལོར་དམ་སྲི་སྤུན་
དགུའི་བར་ཆད་ཆེ་བར་འདུག་པས། གདམས་པ་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་། དེས་བཟློག་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱེད་ན་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་བརྒྱུར་ཏེ་ལོག་གོ་སྙམ་
སེམས་པའི་མོད་དེ་ཁར་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྣམ་ལོགས་གཡོན་དུ་ཉེ་བའི་ཐད་ན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་རྩལ་སྟོད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབྱིབས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ།
སྐུའི་རྒྱན་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྒྲིབ་ཅིང་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཟིལ་གྱིས་བརྒྱལ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་མཐར་རང་ཡལ་ལོ། །སད་ནས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་
བདག་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དགའ་མགུ་རངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །བཀའ་སྩལ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཉིད་ལས། དྲན་རིག་འདི་ཀ་དྲག་པོའི་སྐུ། །
17-206
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་ལྟར་བསྐྱེད། །རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཡས་ལ་ཀཱ་སྟེ་མས་ལ་ཨཱ། །དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བར་དུ་ལྟེམས། །ཙིཏྟའི་གུར་ཁྱིམ་ཕྱག་རྒྱ་
བཅའ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རེ་རེས་གཟི་བརྗིད་འབུམ་དུ་གྱུར། །རིགས་ལྔར་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་བླང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་བཟླས་
དགུག་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱ། སྟོད་ལས་སོ། །ཁྲོ་བཅུའི་དྲེགས་པ་དེས་གནོད་བྱེད། །བཅིང་བ་ལྔས་བཅིངས་བྲུབ་ཁུང་བཅུག །ཡེ་ཤེས་རང་བསྟིམ་འཇིག་རྟེན་པ། །གཟིར་བས་ལྷ་ཕྲལ་ཕུར་པས་བསྒྲལ། །ཆེ་གེ་མོ་ཏྲིག་
ནན། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ གཟིར་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK180 猛厉金刚橛修法
猛厉金刚橛修法
猛厉金刚橛修法
无量光、观世音与莲花生，化现报身与法身，名声远扬之基。
直至菩提树下，您的双足，皆为我顶上的珍宝。
当时我在涅阳巴坚大城中央，功德山的山坡上，金刚座的寺庙里。
夜晚最后一座修法结束，黎明将至之时，我沉睡过去，在梦中，从罗刹国俄雅巴洲，莲花生大师派遣的使者——
一个罗刹，单面，肤色紫黑，腰间缠绕着那惹延的崖栖，头上戴着一个人类头骨，两个使者传来莲花生大师的教言：‘你今年有九个邪魔兄弟的巨大障碍。修持此法，即可遣除。之后若能如是行持，必能战胜障碍。’说完便离开了。
我正思忖着，突然，在我面前的天空左侧，一位伟大的持明者，猛厉忿怒尊，上半身是忿怒明王，下半身是金刚橛的形状，即将显现。
他的身饰和咒语手印清晰可见，伴随着猛烈的咒语声，我感到一阵晕眩，最终消失了。醒来后，我心想，伟大的持明者正在给我灌顶加持，心中无比欢喜。
大师所传教言的精髓如下：从大圆满的法界中，此念头即是猛厉尊的身。
如水生水泡般，显现为金刚橛的形象。装饰和化身如前所述。上面是‘ཀཱ’（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：ka），下面是‘ཨཱ’（藏文，梵文天城体，ā，汉语字面意思：阿）。
诅咒的武器在中间闪耀。以‘ཙིཏྟ’（藏文，梵文天城体，citta，梵文罗马拟音，citta，汉语字面意思：心）的帐篷为印。从十方诸佛刹土迎请融入。每一个都化为十万光辉。向五部祈请，接受灌顶。念诵：‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།’（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya，汉语字面意思：嗡啊吽，炽燃，猛烈炽燃，顶礼薄伽梵，金刚橛，金刚橛）
反复进行勾招和融入。以上是上半部分。十忿怒尊的傲慢能伤害众生。以五种束缚捆绑，放入十个桩孔。智慧融入自性，世间神祇。
以折磨分离神祇，以金刚橛解脱。‘ཆེ་གེ་མོ་ཏྲིག་ནན། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ’（藏文，梵文天城体，che ge mo trig nan，che ge mo'i snying la hur thum dzaḥ，梵文罗马拟音，che ge mo trig nan，che ge mo'i snying la hur thum dzaḥ，汉语字面意思：某某，压制！某某的心，摧毁！）。折磨！

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK180: Instructions on the Wrathful Vajrakila
Instructions on the Wrathful Vajrakila
Instructions on the Wrathful Vajrakila
Amitabha, Avalokiteshvara, and Padmasambhava, who arose as the basis of fame for the Dharma, Sambhogakaya, and Nirmanakaya.
Until the Bodhi tree, may your feet be the jewel on my crown.
At that time, I was in the center of the great city of Nyal Yangpachen, on the slope of Mount Potala, in the Vajrasana temple.
As the last session of the night ended, and dawn was about to break, I fell into a deep sleep. In my dream, from the Rakshasa country of Ngayab Ling, messengers sent by the great teacher Padmasambhava—
A Rakshasa with one face, dark purple in color, with a Nara's cliff dwelling wrapped around his waist, and two human skulls tied on his head, conveyed the words of the great teacher: 'This year you will have great obstacles from the nine demon brothers. Practice this instruction, and it will avert them. If you continue to do so in the future, you will overcome obstacles.' After saying this, they left.
As I was thinking this, suddenly, on the left side of the sky in front of me, a great Vidyadhara, the Wrathful One, the upper part of the body being the Wrathful King, and the lower part being in the shape of a Vajrakila, was about to appear.
His ornaments and mantra mudras were clearly visible, and with the sound of the fierce mantra, I felt a dizzy spell, and finally it disappeared. When I woke up, I thought, the great Vidyadhara is giving me the empowerment of blessings, and I was filled with immeasurable joy.
The essence of the teachings conveyed by the master is as follows: From the expanse of the Great Perfection, this very thought is the body of the Wrathful One.
Like a bubble arising from water, generate the image of Vajrakila. The ornaments and emanations are as described before. Above is ‘ཀཱ’ (Tibetan, Devanagari, ka, meaning: ka), below is ‘ཨཱ’ (Tibetan, Devanagari, ā, meaning: A).
The weapon of cursing shines in the middle. Seal with the tent of ‘ཙིཏྟ’ (Tibetan, Devanagari, citta, Romanized Sanskrit, citta, meaning: mind). Invite and dissolve from the fields of the ten directions. Each one transforms into a hundred thousand glories. Pray to the five families and receive empowerment. Recite: ‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།’ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya, meaning: Om Ah Hum, blazing, intensely blazing, Homage to the Blessed One, Vajrakila, Vajrakila)
Repeatedly perform the summoning and dissolving. The above is the upper part. The arrogance of the ten wrathful ones harms beings. Bind with the five bonds and insert into the ten stake holes. Wisdom dissolves into its own nature, worldly deities.
Separate the deities by tormenting, liberate with the Vajrakila. ‘ཆེ་གེ་མོ་ཏྲིག་ནན། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ’ (Tibetan, Devanagari, che ge mo trig nan, che ge mo'i snying la hur thum dzaḥ, Romanized Sanskrit, che ge mo trig nan, che ge mo'i snying la hur thum dzaḥ, meaning: So-and-so, suppress! Crush the heart of so-and-so!). Torment!

--------------------------------------------------------------------------------

བའོ། །བསྒྲལ་བ་ནི། གནོད་བྱེད་དགྲའམ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟེ། གཉིས་ཀ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བྱའོ། །པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཐིག་སྟེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་
སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ཡིན། །སྲུང་ཟློག་བསད་ལས་མཐར་ཐུག་པས། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས། །ས་མ་ཡ། དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ། ། ད་ནི་དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི། བདེ་
བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། །
17-207
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ལགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པ་གང་
ལགས་པ། །དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། ། ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ྅ཧཾ། ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་
པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བསྐལ་པའི་མེའི་བོང་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཛིན་པ། ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། མིད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བརྒྱངས་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཉི་
མ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ། མ་མགལ་ལ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པའི་རྩ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གྲགས་བཞིན་པས་བསྐོར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་
པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྣོ་བ། 
17-208
ནང་ཁོང་སེང་ཅན། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ། བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་དྲེགས་པ་ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གསང་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིག་མཛུབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་
ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཅེར་མོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་
ཀྲ

【现代汉语翻译】
བའོ། །(ba'o)（无意义语气词）。
བསྒྲལ་བ་ནི།(bsgral ba ni)（降伏的意思是：） གནོད་བྱེད་དགྲའམ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟེ།(gnod byed dgra'am bgegs thams cad mA ra ya ste)（所有有害的敌人或障碍都是魔罗）， གཉིས་ཀ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བྱའོ།(gnyis ka sngags kyi sham bur bya'o)（两者都应作为咒语的结尾）。
པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཐིག་སྟེ།(pad+ma nga yi snying thig ste)（莲花是我的心髓）， བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ཡིན།(bsnyen sgrub las sbyor chig dril yin)（念诵、修持和事业合为一体）。
སྲུང་ཟློག་བསད་ལས་མཐར་ཐུག་པས།(srung zlog bsad las mthar thug pas)（由于保护、遣除和诛杀是最终的事业）， སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས།(skal ldan snying gi dkyil du sbos)（将其置于有缘者之心的中央）。
ས་མ་ཡ།(sa ma ya)（萨玛雅，誓言） དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ།(dam tshig gi rgya'o)（是誓言的印记）。
ད་ནི་དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི།(da ni de'i don slob dpon nyid kyi byin rlabs kyis rnyed pa ni)（现在，通过上师的加持获得其意义是：） བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ།(bde ba'i stan la 'dug ste)（坐在舒适的座位上）， རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ།(rnal 'byor gyi yo byad mdun du bshams te)（将瑜伽的器物陈设在面前）， བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས།(bar chad kyi gdon bgegs dgra bo thams cad bsgral te byang chub chen po bsgrub par bya'o snyam pas)（想着要降伏所有障碍的邪魔、障碍和敌人，从而成就伟大的菩提）。
བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས།(bdag ni mgon po gzhan spangs nas)（我舍弃其他怙主）， རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས།(rig 'dzin chen po khyod la skyabs)（皈依伟大的持明者您）。
དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད།(de ci'i slad du zhe na khyod)（那是因为您）， སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ལགས་སོ།(sangs rgyas chos tshogs kun lags so)（是所有的佛、法、僧）。
དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས།(de phyir thugs rje'i spyan ras kyis)（因此，以慈悲的眼神）， རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་དང་།(rnam pa kun tu gzigs pa dang)（时时观照）， ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པ་གང་ལགས་པ།(khyod kyis mdzad pa gang lags pa)（以及您所做的一切）， དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི།(de la bdag gis bslab par bgyi)（我将学习）。
ཞེས་སེམས་བསྐྱེད།('zhes sems bskyed)（如此发心）。
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ྅ཧཾ།(oM sva bhA va bi shuddhaH sarva dharmAH sva bhA va bi shuddhAHaM)（嗡，自性清净一切法，自性清净我。字面意思：嗡，所有法的自性皆清净，我亦自性清净）。
ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་།(ye dag ye rdzogs chen po'i klong)（原始清净、原始圆满的大空性中）， དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ།(dran rig ye shes kyi cha)（忆念、觉性和智慧的部分）， རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ།(rig 'dzin chen po pad+ma drag po rtsal)（伟大的持明者莲花忿怒力）， བསྐལ་པའི་མེའི་བོང་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཛིན་པ།(bskal pa'i me'i bong dang mdangs dang gzi brjid 'dzin pa)（持有劫末之火的体量、光彩和威严）， ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ།(zhal gnam sa tsam du gdangs shing mche ba gangs ri ltar gtsigs pa)（张开的嘴如天地般大小，獠牙如雪山般耸立）， མིད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བརྒྱངས་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ།(mid pa stong gsum tsam brgyangs pa'i ya rkan la nyi ma kA lis mtshan pa)（伸展的喉咙如三千世界般大小，上颚以太阳和“嘎”字（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）为标志）， མ་མགལ་ལ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ།(ma mgal la zla ba A lis mtshan pa)（下颚以月亮和“阿”字（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）为标志）， ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པའི་རྩ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།(ljags kyi rtse rta gdong gi me lce lta bur bskyod pa'i rtsa bar hUM la oM AH hUM ar tsig nir tsig na mo bha ga wa te badz+ra kI li kI la ya)（舌尖如马头明王的火焰般舞动，根部有“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿札尼札那摩巴嘎瓦德班杂尔吉利吉拉雅（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：अर्चिकिर् चिकि नमो भगवते वज्रकीली कीलाय，梵文罗马拟音：arcikir ciki namo bhagavate vajrakīlī kīlāya，汉语字面意思：礼敬世尊金刚橛））， ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གྲགས་བཞིན་པས་བསྐོར་བ།('zhes pa'i yig 'bru dmar po 'brug stong dus gcig tu ldir ba lta bu'i sgra grags bzhin pas bskor ba)（这些红色的字如同千龙齐鸣般的声音环绕着）， དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ།(dmar ba'i spyan gsum pa)（具有三只红色的眼睛）， ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་།(phyag gyas gser gyi rdo rje rtse dgu pa nam mkhar 'phyar zhing)（右手高举着九股金刚杵）， གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ།(g.yon sprul pa'i lcags sdig mgo dgu rwa bco brgyad pa bsnams pas gdug pa can thams cad gzir ba)（左手拿着幻化的铁蝎子，九头十八角，以此折磨所有的恶毒者）， དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྣོ་བ།(dpal gyi chas kyis legs par brgyan pa sku smad chu srin khros pa'i kha nas gnam lcags 'bar ba'i phur bu dbal gsum rtse mo gcig tu rno ba)（以光辉的装饰品庄严，下半身是从愤怒的摩羯口中伸出的燃烧的陨铁橛，三刃合一，锋利无比），
ནང་ཁོང་སེང་ཅན།(nang khong seng can)（内部空虚）。
དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ།(dpral bar 'jam dpal gshin rje gshed gser mdog can gyas ral gri 'phyar ba)（额头上是金色文殊阎魔敌，右手挥舞着宝剑）， མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ།(mgrin par rta mgrin dmar po gyas dbyug tho 'phyar ba)（颈部是红色马头明王，右手挥舞着棍棒）， བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ།(brang dbus kyi thad kyi nang du dregs pa phyag na rdo rje sngon po gyas rdo rje 'phyar ba)（胸口中央是傲慢的金刚手，蓝色，右手挥舞着金刚杵）， གསང་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་བ།(gsang gnas su khro bo yak+Sha me dbal smug nag gyas tho ba 'phyar ba)（秘密处是忿怒药叉，火焰黑紫色，右手挥舞着锤子）， དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིག་མཛུབ།(de thams cad g.yon thugs kar sdig mdzyub)（所有这些都以左手在心口结期克印）， ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་།(shin tu khro la dpal gyi chas kyis brgyan cing)（极其愤怒，以光辉的装饰品庄严）， གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ།(g.yon brkyang gis gnas pa)（以左展姿站立）， ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་།(lte bar rdo rje phag mo dmar mo gyas gri gug 'phyar zhing)（肚脐处是红色金刚亥母，右手挥舞着弯刀）， གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཅེར་མོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པ།(g.yon thugs kar thod khrag 'dzin pa gcer mo chags pa rgyas pa)（左手在心口拿着颅碗，赤身裸体，充满欲望）， ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་།(phyag rgya lnga's brgyan cing skyil krung)（以五印庄严，结跏趺坐）。

【English Translation】
བའོ། (ba'o) (Meaningless interjection).
བསྒྲལ་བ་ནི། (bsgral ba ni) (Subjugation means:) གནོད་བྱེད་དགྲའམ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟེ། (gnod byed dgra'am bgegs thams cad mA ra ya ste) (All harmful enemies or obstacles are Maras), གཉིས་ཀ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བྱའོ། (gnyis ka sngags kyi sham bur bya'o) (Both should be used as the ending of the mantra).
པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཐིག་སྟེ། (pad+ma nga yi snying thig ste) (The lotus is the essence of my heart), བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ཡིན། (bsnyen sgrub las sbyor chig dril yin) (Recitation, practice, and action are unified).
སྲུང་ཟློག་བསད་ལས་མཐར་ཐུག་པས། (srung zlog bsad las mthar thug pas) (Since protection, repulsion, and killing are the ultimate actions), སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས། (skal ldan snying gi dkyil du sbos) (Place it in the center of the heart of the fortunate).
ས་མ་ཡ། (sa ma ya) (Samaya, vow) དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ། (dam tshig gi rgya'o) (Is the seal of the vow).
ད་ནི་དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི། (da ni de'i don slob dpon nyid kyi byin rlabs kyis rnyed pa ni) (Now, to obtain its meaning through the blessing of the master is:), བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། (bde ba'i stan la 'dug ste) (Sitting on a comfortable seat), རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ། (rnal 'byor gyi yo byad mdun du bshams te) (Arranging the implements of yoga in front), བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། (bar chad kyi gdon bgegs dgra bo thams cad bsgral te byang chub chen po bsgrub par bya'o snyam pas) (Thinking of subduing all obstacles, demons, hindrances, and enemies, and thus accomplishing great Bodhi).
བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། (bdag ni mgon po gzhan spangs nas) (I abandon other protectors), རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས། (rig 'dzin chen po khyod la skyabs) (Take refuge in you, the great Vidyadhara).
དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད། (de ci'i slad du zhe na khyod) (That is because you), སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ལགས་སོ། (sangs rgyas chos tshogs kun lags so) (Are all the Buddhas, Dharma, and Sangha).
དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། (de phyir thugs rje'i spyan ras kyis) (Therefore, with eyes of compassion), རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་དང་། (rnam pa kun tu gzigs pa dang) (Always look upon us), ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པ་གང་ལགས་པ། (khyod kyis mdzad pa gang lags pa) (And whatever you do), དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། (de la bdag gis bslab par bgyi) (I will learn).
ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། ('zhes sems bskyed) (Thus, generate the mind).
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ྅ཧཾ། (oM sva bhA va bi shuddhaH sarva dharmAH sva bhA va bi shuddhAHaM) (Om, all dharmas are pure in their own nature, I am pure in my own nature).
ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། (ye dag ye rdzogs chen po'i klong) (In the great expanse of primordial purity and primordial perfection), དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ། (dran rig ye shes kyi cha) (The aspect of memory, awareness, and wisdom), རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། (rig 'dzin chen po pad+ma drag po rtsal) (The great Vidyadhara Padma Dragpo Tsal), བསྐལ་པའི་མེའི་བོང་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཛིན་པ། (bskal pa'i me'i bong dang mdangs dang gzi brjid 'dzin pa) (Holding the mass, radiance, and splendor of the fire of the eon), ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། (zhal gnam sa tsam du gdangs shing mche ba gangs ri ltar gtsigs pa) (The face is opened as large as the sky and earth, and the fangs are bared like snow mountains), མིད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བརྒྱངས་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ། (mid pa stong gsum tsam brgyangs pa'i ya rkan la nyi ma kA lis mtshan pa) (The throat is stretched as large as three thousand worlds, and the upper jaw is marked with the sun and the letter 'kA'（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）), མ་མགལ་ལ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ། (ma mgal la zla ba A lis mtshan pa) (The lower jaw is marked with the moon and the letter 'A'（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）), ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པའི་རྩ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (ljags kyi rtse rta gdong gi me lce lta bur bskyod pa'i rtsa bar hUM la oM AH hUM ar tsig nir tsig na mo bha ga wa te badz+ra kI li kI la ya) (The tip of the tongue moves like the flame of a horse-headed deity, and at the base is the letter 'HUM'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and oM（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, AH（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, HUM（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, arcikir ciki namo bhagavate vajrakīlī kīlāya（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：अर्चिकिर् चिकि नमो भगवते वज्रकीली कीलाय，梵文罗马拟音：arcikir ciki namo bhagavate vajrakīlī kīlāya，汉语字面意思：礼敬世尊金刚橛）), ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གྲགས་བཞིན་པས་བསྐོར་བ། ('zhes pa'i yig 'bru dmar po 'brug stong dus gcig tu ldir ba lta bu'i sgra grags bzhin pas bskor ba) (Surrounded by the sound of these red letters, like a thousand dragons roaring at once), དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། (dmar ba'i spyan gsum pa) (Having three red eyes), ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། (phyag gyas gser gyi rdo rje rtse dgu pa nam mkhar 'phyar zhing) (The right hand holds aloft a golden nine-pronged vajra), གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ། (g.yon sprul pa'i lcags sdig mgo dgu rwa bco brgyad pa bsnams pas gdug pa can thams cad gzir ba) (The left hand holds a manifested iron scorpion with nine heads and eighteen horns, tormenting all the wicked), དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྣོ་བ། (dpal gyi chas kyis legs par brgyan pa sku smad chu srin khros pa'i kha nas gnam lcags 'bar ba'i phur bu dbal gsum rtse mo gcig tu rno ba) (Well-adorned with glorious ornaments, the lower body is a burning meteoric iron phurba emerging from the mouth of an angry makara, with three sharp points joined into one),
ནང་ཁོང་སེང་ཅན། (nang khong seng can) (The inside is hollow).
དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། (dpral bar 'jam dpal gshin rje gshed gser mdog can gyas ral gri 'phyar ba) (On the forehead is golden Manjushri Yamantaka, the right hand brandishing a sword), མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ། (mgrin par rta mgrin dmar po gyas dbyug tho 'phyar ba) (On the neck is red Hayagriva, the right hand brandishing a club), བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། (brang dbus kyi thad kyi nang du dregs pa phyag na rdo rje sngon po gyas rdo rje 'phyar ba) (In the center of the chest is proud blue Vajrapani, the right hand brandishing a vajra), གསང་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་བ། (gsang gnas su khro bo yak+Sha me dbal smug nag gyas tho ba 'phyar ba) (In the secret place is wrathful Yaksha, smoky black with fiery hair, the right hand brandishing a hammer), དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིག་མཛུབ། (de thams cad g.yon thugs kar sdig mdzyub) (All of these make the threatening mudra with the left hand at the heart), ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། (shin tu khro la dpal gyi chas kyis brgyan cing) (Extremely wrathful, adorned with glorious ornaments), གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། (g.yon brkyang gis gnas pa) (Standing in a left-extended posture), ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། (lte bar rdo rje phag mo dmar mo gyas gri gug 'phyar zhing) (At the navel is red Vajravarahi, the right hand brandishing a curved knife), གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཅེར་མོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པ། (g.yon thugs kar thod khrag 'dzin pa gcer mo chags pa rgyas pa) (The left hand holding a skull cup at the heart, naked and full of desire), ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་། (phyag rgya lnga's brgyan cing skyil krung) (Adorned with the five seals, seated in vajra posture).

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན། ཐོད་ཀྱི་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མ་ལ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གཡོན་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཀརྨ་ཐོད་
ཕྲེང་རྩལ། དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བ། ཐམས་ཅད་ཞི་མ་ཁྲོ་ཟ་འོག་སྨུག་པོའི་བེར། ལྷུབ་གྱོན་དུ་མཛད་ཅིང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་ཤ་བའི་སྙན་ཞུ་
རྒོད་ཀྱི་རྩེ་འཕྲུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དཀུར་བརྟེན་པས་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་འཁྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 
17-209
འཁོར་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། མཚོག་མར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་མཐིང་ནག་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་ཟས་སུ་ཟ་བ། སྤྱི་བོའི་བུ་གར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། མིག་སྣ་རྣ་བ་
ཁ་ལྟེ་བ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་རྒྱལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྟ་མགྲིན། བགེགས་མཐར་བྱེད། དབྱུག་སྔོན་ཅན། མི་གཡོ་བ། འདོད་རྒྱལ། སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕུར་པའི་དབལ་གྱི་ནང་རྩེར་གནོད་མཛེས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་
ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་ཐམས་ཅད་མཐིང་ག །ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་དབུས་ན་གནས་པ། དེའི་གནས་
སོ་སོའི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་
སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཏེ། ཧཱུྃ། འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན། །ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྔ་ཡབ་གླིང་། །རཱཀྵ་མི་ཟན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་
བྲང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མི་ཟད་པའི། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསང་བའི་མཚན་གསོལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
17-210
རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ། གསུང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་བ། སྟེང་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟ་
བུ། འོག་ནས་ས་རླངས་ཐོན་པ་ལྟ་བུ། བར་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤ

【现代汉语翻译】
身姿半跏舞踊状，于骷髅头鬘中央，显现布达颅鬘力（Buddha Thotreng Tsal），右侧为金刚颅鬘力（Dorje Thotreng Tsal）和宝生颅鬘力（Ratna Thotreng Tsal），左侧为莲花颅鬘力（Pema Thotreng Tsal）和羯磨颅鬘力（Karma Thotreng Tsal），颜色依次为白、蓝、黄、红、绿。皆着寂忿紫褐色绸缎披风，松垮穿戴，以骨饰和各式珍宝严饰。头上戴着鹿皮耳饰，鹫翎顶饰，以及飘扬的绸缎发带。右手持金刚杵于胸前，左手持颅血嘎巴拉碗置于腰间，拥抱自身本源的赤裸明妃，明妃以五印严饰，自身则以金刚跏趺坐姿安住。
周围环绕着不可思议的空行眷属。顶髻处，幻化为蓝黑色具毒的鹏鸟，以龙为食。于顶门梵穴处，显现转轮王顶饰。眼、鼻、耳、口、脐八处，皆为尊胜。阎魔死神，马头明王，断除障碍者，青杖者，不动明王，欲帝明王，大力明王，普巴橛尖端内部，所有作祟者皆现忿怒相，手持铁钩和绳索。左腿伸展，皆为蓝色。于珍宝自生帐篷内，在月轮上，立于五彩虹光中央的九股金刚杵之上。从各个本尊处放射出光芒，照耀至铜色吉祥山莲花光宫殿等十方世界，所有化现为莲花生大师身语意的三宝，
观想全部迎请降临： 吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)。从这里向西南方向，乃是邬金化身净土铜色吉祥山，罗刹食人鬼众的国都，光辉莲花光宫殿，以及十方诸佛的无尽身语意化现，伟大的持明者莲花生，秘密名号为古汝扎波匝（Guru Drakpo Tsal），为了调伏凶暴恶毒而降临，为了遣除瑜伽行者的障碍而降临，为了加持具信者而降临，为了赐予殊胜与共同成就而降临。如此迎请后，莲花生大师的身相显现为寂静与忿怒本尊等一切诸佛，语为秘密真言、明咒、陀罗尼等一切咒语的红色字句，意为禅定手印等一切显现。观想上方如降雨般，下方如地气升腾般，中间如暴风席卷般，虚空大地以及其中一切，皆震动摇曳。

【English Translation】
With a posture of semi-dancing, in the center of the garland of skulls, appears Buddha Thotreng Tsal (Buddha Thotreng Tsal), to the right are Dorje Thotreng Tsal (Dorje Thotreng Tsal) and Ratna Thotreng Tsal (Ratna Thotreng Tsal), and to the left are Pema Thotreng Tsal (Pema Thotreng Tsal) and Karma Thotreng Tsal (Karma Thotreng Tsal), with colors of white, blue, yellow, red, and green respectively. All are wearing peaceful-wrathful purplish-brown silk cloaks, loosely draped, adorned with bone ornaments and various jewels. On the head, they wear deer-skin ear ornaments, vulture feather crests, and fluttering silk ribbons. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the waist, embracing the naked consort of their own lineage, adorned with five seals, while they themselves are seated in the vajra posture.
Surrounded by an inconceivable host of Dakinis. At the crown of the head, a dark blue, venomous garuda devours nagas. At the fontanelle, a Chakravartin crest appears. The eight places of the eyes, nose, ears, mouth, and navel are all victorious. Yama, Hayagriva, the Destroyer of Obstacles, the Blue Staff Bearer, Achala, Kamadeva, Mahabala, and inside the tip of the phurba, all harmful beings appear in wrathful attire, holding iron hooks and lassos. The left leg is extended, all are blue. Inside the precious Citta tent, on a moon disc, stands a nine-pronged golden vajra in the center of five-colored rainbows. From each of these deities, light radiates, illuminating the Copper-Colored Mountain of Glory, the Lotus Light Palace, and all the realms of the ten directions, all manifestations of the body, speech, and mind of Guru Rinpoche as the Three Jewels,
Visualize inviting them all to come forth: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable). From here to the southwest, is the realm of the incarnate Orgyen, the Copper-Colored Mountain of Glory, the capital of the Rakshasa cannibals, the glorious Lotus Light Palace, and from all the realms of the victorious ones of the ten directions, the inexhaustible manifestations of body, speech, and mind, the great Vidyadhara Padmasambhava, with the secret name Guru Drakpo Tsal (Guru Drakpo Tsal), descend to subdue the unruly and venomous, descend to clear away the obstacles of the yogis, descend to bless the faithful, descend to bestow the supreme and common siddhis. After inviting them in this way, the body of Guru Rinpoche appears as all the Buddhas, peaceful and wrathful, the speech is the red syllables of all mantras, vidyas, and dharanis, and the mind is all the mudras of samadhi. Visualize that from above it is like rain falling, from below it is like earth vapor rising, and in between it is like a blizzard raging, so that all of space, earth, and everything in between is trembling and shaking.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་བྱོན་ནས་བདག་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་དང་།
ངག་སྔགས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཡིད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་ལ་རིམ་རིམ་ཐིམ་པར་བསམ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཀྐ་སིདྡྷི་
ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཛབ྄་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ཅིས་ཀྱང་བཟླའོ། །དེ་ནས་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་སྟེ། ཀྱེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྗེ། །
འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་མགོན་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །
17-211
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། དེ་བཞིན་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དང་། བཞི་པ་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་རིགས་ལྔ་ཀ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་
སྟེ། སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ། ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ ། ཞེས་དང་། གསུང་མཆོག་འགག་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ། ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་
མཆོག་དྲི་མེད་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ། ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ ། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀརྨ་
ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ ། དེ་ནས། དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་
པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས། བདག་གིས་སྤྱི་བོ་ནས་བྱེ་མ་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་ཞུགས། སྤྱི་བོ་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག །
གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ལྟེ་བ་གང་། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་ལུད་པས་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་དབུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བསྒོམ། 
17-212
སྐྱོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པ་བཟླ། དེ་ལ་སྐྱོ་ན་སྔར་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པ་ཡང་ཡང་
བྱ། བསྟིམ་ཐེབ་རེ་རེ་ལ་ལུས་གཟི་བརྗིད། ངག་ནུས་པ། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་སྟོད་ལས་སུ་བཞག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ངོ་མའོ། །དེ་ནས། རང་
གི

【现代汉语翻译】
然后观想自身清晰显现为本尊身，语清晰显现为咒语，意清晰显现为手印，并次第融入其中。念诵：嗡啊吽阿札尼札那摩巴嘎瓦得班杂吉利吉拉亚，嘎雅悉地嗡，瓦嘎悉地啊，吉大悉地吽。念诵二十一遍或七遍。然后以强烈的虔诚之心向五部本尊祈请，如下：
‘唉！三世诸佛的总集之主，
光明任运成就，一切众生的怙主。
无生无死，如金刚般的法身，
无与伦比的至高嘿汝嘎（Heruka，饮血尊），
众生怙主上师，我向您皈依。
祈请您，咕噜仁波切（Guru Rinpoche，莲花生大士尊称）。’
请以慈悲垂视，邬金（乌仗那，莲花生大士出生地）化身之身。
祈请您赐予我灌顶，加持我。
同样，第一句和第四句的念诵略作修改，五部都要知道，即：殊胜不变之身，佛陀颅鬘力（Buddha Thod Treng Tsal）。以及，无与伦比的佛陀嘿汝嘎（Buddha Heruka）。殊胜无碍之语，莲花颅鬘力（Padma Thod Treng Tsal）。以及，无与伦比的莲花嘿汝嘎（Padma Heruka）。殊胜无垢之意，金刚颅鬘力（Vajra Thod Treng Tsal）。以及，无与伦比的金刚嘿汝嘎（Vajra Heruka）。功德圆满之身，宝生颅鬘力（Ratna Thod Treng Tsal）。以及，无与伦比的宝生嘿汝嘎（Ratna Heruka）。事业无碍之身，羯磨颅鬘力（Karma Thod Treng Tsal）。以及，无与伦比的羯磨嘿汝嘎（Karma Heruka）。
然后，观想修法的本尊众全部入定，增长喜乐，从结合处降下无量白色和红色的菩提心。像水浇在沙子上一样，从我的顶轮进入。顶轮充满，身体的垢染清净，获得宝瓶灌顶。喉咙充满，语言的垢染清净，获得秘密灌顶。心间充满，意识的垢染清净，获得第三灌顶。脐轮充满，三门执着为不同的垢染清净，获得第四灌顶。充满全身的甘露从顶轮溢出，观想头发竖立，化为显现无量光（Amitabha）至尊化身形象，并尽可能长久地修持生起次第。
如果感到厌倦，就念诵：嗡啊吽阿札尼札那摩巴嘎瓦得班杂吉利吉拉亚（Oṃ āḥ hūṃ arajik nirajik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya）。如果感到厌倦，就如前一样迎请并融入身语意的本尊众，反复进行。每次融入，都观想身体的光彩、语言的力量和心的禅定能力越来越强。这是放在前面的，是证悟菩提的真实道路。然后，观想自己。

【English Translation】
Then, visualize your own body clearly appearing as the deity, your speech clearly appearing as mantra, and your mind clearly appearing as mudra, and contemplate them gradually dissolving into each other. Recite: Oṃ āḥ hūṃ arajik nirajik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya. Recite twenty-one or seven times. Then, with strong devotion, pray to the five families of deities as follows:
'Ah! Lord of the assembly of all Buddhas of the three times,
Luminous, spontaneously accomplished, protector of all beings.
Without birth or death, a body like a vajra,
Incomparable supreme Heruka,
Protector of beings, Lama, I take refuge in you.
I pray to you, Guru Rinpoche.'
Please look upon me with compassion, emanation of Orgyen.
Please grant me empowerment and bless me.
Similarly, the first and fourth lines should be recited with slight modifications, and all five families should be understood, namely: Supreme, unchanging body, Buddha Thod Treng Tsal. And, incomparable Buddha Heruka. Supreme, unobstructed speech, Padma Thod Treng Tsal. And, incomparable Padma Heruka. Supreme, undefiled mind, Vajra Thod Treng Tsal. And, incomparable Vajra Heruka. Qualities complete, Ratna Thod Treng Tsal. And, incomparable Ratna Heruka. Activity unobstructed, Karma Thod Treng Tsal. And, incomparable Karma Heruka.
Then, visualize that all the deities of the empowerment practice are in meditative equipoise, increasing bliss, and that immeasurable white and red bodhicitta descends from the point of union. Like water poured on sand, it enters from the crown of my head. The crown is filled, the defilements of the body are purified, and the vase empowerment is obtained. The throat is filled, the defilements of speech are purified, and the secret empowerment is obtained. The heart is filled, the defilements of mind are purified, and the third empowerment is obtained. The navel is filled, the defilements of clinging to the three doors as separate are purified, and the fourth empowerment is obtained. The stream of nectar filling the entire body overflows from the crown, and visualize that the hair stands on end, transforming into the form of the supreme emanation of Amitabha, and practice the generation stage for as long as you do not become weary.
If you become weary, recite: Oṃ āḥ hūṃ arajik nirajik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya. If you become weary, invite and dissolve the deities of body, speech, and mind as before, repeatedly. With each dissolution, visualize that the splendor of the body, the power of speech, and the meditative ability of the mind become stronger and stronger. This is placed at the beginning, and it is the true path to attaining enlightenment. Then, visualize yourself.

--------------------------------------------------------------------------------

་འོག་ཏུ་བྲུབ་ཁུང་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་ལ་གཏིང་རིང་བ་ཞིག་ཏུ་བསམ། ཁྲོ་བོ་བཅུས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བཀུག །དེ་དག་གཟིར་བས་བདག་གི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པར་བསམ་
ལ། ཡིད་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲལ། ལུས་བདག་གིས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས། དེ་དག་གིས་བདག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་བ། ད་དགྲ་དངོས་
སུ་བྱེད་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ཐོག་ཏུ་འགེལ་ནུས་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་དགྲ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་རང་དབང་བྲལ་བར་བཀུག །ཞགས་པས་ལུས་བཅིངས། ནུས་པས་ངག །ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱིས་སེམས། མཐུ་རྩལ་གྱིས་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་གཤེད་མས་བཙོན་ཁྲིད་པ་བཞིན་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །དེ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་སྲུང་བ་བྲལ། 
17-213
འདས་པའི་སྐྱོབ་བྱེད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྙིང་པོའི་མཐར་ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཀའི་མིང་ངམ་གནས་སྲོག །མ་ཟིན་ན་ཏྲིག་ནན་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ ཞེས་གཟིར་བས་སྐྱོབ་བྱེད་
དེ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་ནས་དྲན་པ་ཉམས། དེ་ནས་རྩ་བའི་ཤམ་བུར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བཅུག་པས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པར་གསལ་བ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྱིང་ཞིང་བསྒྲིལ་བས།
ཉམས་པ་དེ་གཟིར་བས་ཁབ་ལེན་དང་འཕྲད་པའི་ལྕགས་བཞིན་ཚེ་རྟེན་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཨ། སྲོག་རྟེན་རྣམ་ཤེས་ནྲྀའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་ཕུར་པའི་དབལ་དུ་ཞུགས་
པས་ཚེ་རྟེན་བདག་ལ་ཐིམ། སྲོག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྷ་གའི་རྡུལ་གྱིས་དུག་གསུམ་བཀྲུས་པས་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་གར་སངས་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དྲག་པོའི་ཐོག་
ལྷུང་བ་ལྟར་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་བབས་པས་མར་ལ་ལྕགས་བསྲེགས་བསུར་བ་ལྟ་བུར་ཚིར་ཚིར་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། གཞོབ་ཏུ་ཐུ་ལུ་ལུ་ཚིག་པའི་མཐར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམ་ཏེ། རྫོགས་
པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ལངས་པའི་དུས་དགེ་བ་བསྔོ། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་དང་། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། གཏོར་མ་ལ་ཙཀླི་བཙུག་པ་སྐུ་རྟེན། ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་གསུང་རྟེན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཐུགས་རྟེན། 
17-214
བུམ་པ་ཡོན་ཏན། ཉ་བོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱེ་རྟེན་དུ་བཤམས། མཆོད་རྫས་ཚོགས་གཏེར་གྱིས་མཐའ་བསྐོར། བདག་བསྐྱེད་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་རྟེན་དྲག་
པོ་རྒྱན་བཅས། གསུང་རྟེན་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་། ཐུགས་རྟེན་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ། བུམ་པ་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ། ཕུར་པའང་དྲག་པོ་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྐྱེད། སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་བསྟིམ།
ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་

【现代汉语翻译】
观想在下方有一个深不见底的黑色铁制焚烧坑。 召唤忿怒尊、十部众和八大傲慢神。 观想折磨他们，让他们承诺成为我的奴仆。
将他们的意识从‘阿亚玛杜茹匝夏纳’（藏文：ཡིད་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中抽出并分离。 观想他们的身体执行我所命令的任务。 然后，让他们用铁钩召唤所有能造成伤害的邪魔、障碍、敌人，包括：过去的敌人用手磨砺武器，现在的敌人直接行动，未来的敌人在心中策划，以及能够立即造成伤害的敌人，让他们失去自由。 用绳索束缚他们的身体，用力量束缚他们的语言，用禅定束缚他们的思想，用神通束缚所有保护神，然后像刽子手押送囚犯一样将他们投入焚烧坑。 从自己的心间发出铁钩般的光芒，使其失去保护。
聚集过去的所有保护者，并将他们融入自身。 如果能识别出世间神灵的核心本质，就念诵他们的名字或居住地。 如果无法识别，就念诵‘扎’（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：），猛烈折磨他们，使保护者昏厥、倒下并失去记忆。 然后，在根本咒语的末尾加入‘玛拉雅’（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：），将所有伤害者投入其中。 观想自己显现为金刚橛，在空中伸展和旋转。
折磨那些堕落者，就像磁铁吸引铁一样，将生命的精华‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）和意识的精华‘那日’（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：）从他们的头顶抽出，融入金刚橛的尖端，使生命的精华融入自身。 用金刚亥母的子宫之尘洗净三种毒素，使智慧的自性‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）在她的子宫中成佛。 金刚橛像猛烈的闪电一样击中他们的心，像烧红的铁块插入黄油一样，发出嘶嘶的声音并融化。 观想他们像火烧后的灰烬一样，消失得无影无踪，然后在伟大的圆满中保持平等。
在起座时，回向功德。 在初十等日子里，进行供养。 如果要进行后续的加持，就在朵玛上插上察克里（cakli）作为身之所依，在颅器中盛满甘露（amrita）作为语之所依，放置九尖金刚杵作为意之所依。
将宝瓶作为功德之源，将鱼和八部众的朵玛，以及金刚橛一起，作为事业的象征来陈设。 用供品和会供珍宝环绕四周。 自观为本尊，然后在前方陈设：身之所依是忿怒尊，佩戴装饰；语之所依是日月嘎乌盒中央的咒鬘；意之所依是月亮和金刚杵；宝瓶是五部灌顶本尊；金刚橛也观想为佩戴装饰的忿怒尊。 迎请智慧尊，融入誓言尊。 用鲜花等供品充满虚空。

【English Translation】
Imagine below a deep, dark iron burning pit. Summon the Wrathful Deities, the Ten Divisions, and the Eight Arrogant Ones. Imagine tormenting them, making them pledge to be my servants.
Extract and separate their consciousness from 'aya mada ru tsa sha na'. Imagine their bodies performing the tasks I command. Then, let them summon with iron hooks all harmful demons, obstacles, enemies, including: past enemies sharpening weapons in their hands, present enemies acting directly, future enemies plotting in their minds, and enemies capable of causing immediate harm, depriving them of freedom. Bind their bodies with ropes, bind their speech with power, bind their minds with samadhi, bind all protecting deities with神通, and then throw them into the burning pit like executioners escorting prisoners. From your own heart, radiate hook-like rays of light, depriving them of protection.
Gather all past protectors and merge them into yourself. If you can recognize the core essence of worldly deities, recite their names or dwelling places. If you cannot recognize them, recite 'jaḥ', tormenting them fiercely, causing the protectors to faint, fall, and lose their memory. Then, at the end of the root mantra, add 'māraya', throwing all harm-doers into it. Visualize yourself manifesting as Vajrakilaya, stretching and spinning in the sky.
Torment those who have fallen, like a magnet attracting iron, extracting the essence of life 'a' and the essence of consciousness 'nṛ' from the crowns of their heads, merging them into the tip of Vajrakilaya, causing the essence of life to merge into yourself. Cleanse the three poisons with the dust of Vajravarahi's womb, causing the wisdom nature of 'hūṃ' to become enlightened in her womb. Vajrakilaya strikes their hearts like fierce lightning, sizzling and melting like a red-hot iron inserted into butter. Imagine them disappearing like ashes after a fire, leaving no trace, and then remain in equanimity in the Great Perfection.
At the time of rising, dedicate the merit. On the tenth day and other days, make offerings. If you are to perform subsequent blessings, place a cakli on the torma as the support of the body, fill the skull cup with amrita as the support of speech, and place a nine-pointed vajra as the support of mind.
Arrange the vase as the source of merit, the fish and the torma of the Eight Divisions, along with Vajrakilaya, as symbols of activity. Surround them with offerings and tsok treasures. Visualize yourself as the deity, and then arrange in front: the support of the body is the Wrathful Deity, adorned; the support of speech is the mantra garland in the center of the sun and moon gau box; the support of mind is the moon and vajra; the vase is the five empowerment deities; Vajrakilaya is also visualized as an adorned Wrathful Deity. Invite the wisdom deities and merge them into the samaya deities. Fill the sky with offerings such as flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་བསྲེག་པས་ས་གཞི་བཀང་། །སྣང་གསལ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་འབྲེལ་བ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སིམ་སྐྱེད་བདུད་རྩི་
བྱུགས་པའི་ཆུ་འཛིན་གཡོས། །བདའ་དགུའི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཆར་དུ་བབས། །སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་འུར་འུར་སྒྲོག་པ་རྣམས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །མཛེས་མས་བྲོ་བརྡུངས་སྙན་པའི་གླུ་བླངས་
མཐར། །དྲི་ཞིམ་ངད་འགྱེད་མ་མཆུའི་སྦྲང་སྦྱིན་ནས། །རེག་མཐར་བདེ་བ་བྷ་གས་སྟོབ་པ་རྣམས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་དམ་རྫས་ཕུད་ཆེན་འཐོར། །སྣང་སྲིད་མ་
མོའི་མཆོད་རྫས་རཀྟ་སྒྲེང་། །ཐུན་མོངས་མཉེས་པའི་བ་ལིཾ་ཆེར་བཤམས་པ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་རྩལ། །
17-215
མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གསང་བ་འདུས་པའི་སྔགས་རྒོད་དམོད་པའི་མཚོན། །མ་རུངས་གདུག་པ་
འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་
པ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། དེ་ནས་བཟླས་པས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། དེ་ནས་ཚོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་
མཉེས། །དེས་ན་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་བསམ་ནས་འབུལ། །བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །བཤགས་ཤིང་སྐོང་བའི་
རྟེན་དུ་འབུལ། །མཐའ་མར་བསྒྲལ་བས་མི་མཆོད་དུ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བྃ་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐར། ཚོགས་
རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། ཞེས་བསྒྱུར། དེ་ནས་གཞན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་མོས་ལ། ལུས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །
17-216
ངག་ལ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་སྦར་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་སློབ་མའི་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་
ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་རྣམས་གོང་བཞིན་བརྗོད། སྤྱན་དྲངས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། བསྟོད

【现代汉语翻译】
香气浓郁的焚香弥漫大地，
明亮的光芒连接十方世界。
伟大的持明者（vidyādhara，明咒持有者，真言宗修行者），我向您献上供养。
降下充满甘露滋润的云朵，
将所有美味佳肴如雨般洒落。
那悦耳的雷鸣声轰轰作响。
伟大的持明者，我向您献上供养。
美人们跳起舞蹈，唱着动听的歌曲，
散发着香气的女神们献上红唇之蜜。
带来极致快乐的幸福感受。
伟大的持明者，我向您献上供养。
倾洒令人陶醉的勇士誓言之精华，
供奉显有世间母神的祭品血。
陈设共同欢喜的丰盛食子（balim，食子供品）。
伟大的持明者，我向您献上供养。
接下来是赞颂：
从无量光（Amitābha，阿弥陀佛）身的光芒中，
显现出诸佛聚集的忿怒尊（krodharāja，忿怒之王）——猛厉尊。
以调伏顽劣恶毒的威力行事业者。
我赞颂您，请加持我的身体。
从无量光语的光芒中，
显现出秘密集会的狂猛咒语——诅咒之刃。
以调伏顽劣恶毒的威力行事业者。
我赞颂您，请加持我的语言。
从无量光意的光芒中，
显现出圆满智慧（jñāna，智慧）的大圆满（atiyoga，无上瑜伽）之境。
以调伏顽劣恶毒的威力行事业者。
我赞颂您，请加持我的意念。
接下来通过念诵来迎请本尊。
然后是会供（gaṇacakra，群体修行）。
嗡（oṃ，唵，身语意），阿（āḥ，啊，生），吽（hūṃ，吽，降伏）， 霍（hoḥ，吼，喜悦） 加持场地。
首先，如果不以精华供养，
持明者众神不会对精华感到满意。
因此，这精华的供养，
应观想为无漏甘露而献上。
其次，如果不以会供供养，
空行母（ḍākinī，女性神祇）不会对会供感到满意。
因此，这会供的供养，
应作为忏悔和圆满的所依而献上。
最后，如果不以降伏供养，
护法神（dharmapāla，护法）不会对棒（bam，棒，摧毁）感到满意。
因此，这最后的会供，
应作为降伏怨敌魔障之物而献上。
如果想要详细展开，可以在祈请文的结尾加上：请加持这些会供品。
这样翻译。
然后为他人加持：沐浴，抛洒驱魔朵玛（baliṃ，食子供品），献曼荼罗（maṇḍala，坛城），观想上师为伟大的持明者猛厉尊，祈请：
请加持我的身体，使之生起苦行之光辉。
请加持我的语言，使之充满力量。
请加持我的心，使之生起证悟之智慧。
请加持我的身语意三门，使之成熟。
这样祈请。上师如前所述，使弟子的身体成为本尊，语言成为咒语，意念成为手印。观想迎请的本尊安住在虚空中，然后赞颂。

【English Translation】
The earth is filled with the fragrance of incense,
Clear light rays connect to the ends of the ten directions.
Great Vidyādhara, I offer this to you.
Clouds move, filled with nectarous moisture,
All delicious foods fall like rain.
Those pleasant thunderous sounds roar.
Great Vidyādhara, I offer this to you.
Beautiful women dance and sing sweet songs,
Goddesses spreading fragrant scents offer honey from their lips.
Bringing the bliss of ultimate happiness.
Great Vidyādhara, I offer this to you.
Scattering the essence of intoxicating hero's samaya substances,
Raising the rakta offerings to the mothers of existence.
Arranging a great common pleasing balim.
Great Vidyādhara, I offer this to you.
Then the praise:
From the emanation of Amitābha's body,
Appears the wrathful king of assembled Sugatas, the powerful Dragpo Tsal.
One who acts to subdue the untamed and wicked.
I praise you, please bless my body.
From the emanation of Amitābha's speech,
Appears the wild mantra of secret assembly, the weapon of cursing.
One who acts to subdue the untamed and wicked.
I praise you, please bless my speech.
From the emanation of Amitābha's mind,
Appears the expanse of complete awareness wisdom, the Great Perfection.
One who acts to subdue the untamed and wicked.
I praise you, please bless my mind.
Then, through recitation, invoke the visualized deity.
Then the tsok (gaṇacakra).
Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Bless the place.
First, if not offered with essence,
The assembly of vidyādharas will not be pleased with the essence.
Therefore, this offering of essence,
Offer thinking of it as uncontaminated nectar.
Second, if not offered with tsok,
The ḍākinīs will not be pleased with the tsok.
Therefore, this offering of tsok,
Offer it as a support for confession and fulfillment.
Finally, if not offered with subjugation,
The dharma protectors will not be pleased with bam.
Therefore, this final tsok,
Offer it as a substance for subjugating enemies and obstacles.
If you want to elaborate, add at the end of the supplication: Please bless these tsok substances.
Thus translated.
Then, to bless others: Bathe, cast out obstacle tormas, offer a maṇḍala, and visualize the lama as the great vidyādhara Dragpo Tsal, and pray:
Please bless my body to generate the splendor of asceticism.
Please bless my speech to imbue it with power.
Please bless my mind to generate the wisdom of realization.
Please bless my body, speech, and mind to ripen.
Thus pray. The lama, as before, makes the disciple's body the deity, speech the mantra, and mind the mudrā. Visualize the invoked deity residing in the sky, and then praise.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཐ་མར། སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །གཏོར་ཙག་གིས་དབང་བསྐུར། དྲག་པོ་རྩལ་སློབ་མའི་
ལུས་ལ་བསྟིམ། ལུས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། དེ་ནས་གཞན་འདྲ། སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཐོད་པས་དབང་བསྐུར། གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་མགྲིན་པའི་སྔགས་ལ་བསྟིམ། ངག་ལ་ནུས་
པ་འབར། དེ་ནས། སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་དབང་བསྐུར། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་བསྟིམ་པས། སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་གདུང་ཤུགས་
དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། བདེ་བ་རྒྱས་པས་བྱང་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ལྷུང་། སྤྱི་བོ་གང་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་
སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། མགྲིན་པ་གང་བས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། སྙིང་ག་གང་བས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། 
17-217
ལྟེ་བ་གང་བས་ཐ་དད་དྲི་མ་དག །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་མདུན་དུ་བཀོད།
དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས། ཁྲོ་བོ་བཅུས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བཀུག་ནས། བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་གི་བར། དེ་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །པདྨ་དབང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །
བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་གྱིས། ། དྲག་སྔགས་ཛབ྄་ཏུ་བཟླ། ཕུར་བསྐོར་བྱེད་དུས་དམིགས་པ་ལྷག་པར་བརྟན། དམིགས་མེད་དུ་མི་གཏོང་བར་ཤ་ཁྲག་དུམ་
བུ་དུམ་བུར་གཏུབ། ཉ་བོ་གཏུབས་ནས་གཏོར་མར་བྲན་ཏེ། དེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བཀའ་སྲུང་ལས་བྱེད་ཤན་པ་རྣམས། །ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་ས་
ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་ཤིག །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ཤིག །བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ཤིག །སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་གདངས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་རྫས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རྃ་ཁཱ་
ཧི། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལིང་རོ་ནས་དུམ་བུ་རེ་བྱིན་ལ་སྡེ་བརྒྱད། གཙྪས་གཤེགས། ཚོགས་ལ་རོལ། ། ལྷག་མ་ནི། ལྷག་མ་བཤལ་ཆུས་མི་མཆོད་དུ། །མ་སྲིང་མ་མོ་ལྷག་ལ་དགྱེས། །ཁ་ཕྲུས་བྲན་པའི་མཆོད་པ་འདི། །
17-218
མཐུན་པའི་རྫས་སུ་བསྔོས་ནས་འབུལ། ། ཞེས་ཕྱིར་དོར་རོ། །འདི་ནི་ལྷ་རྩེ་བླ་མ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་དང་། གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བྲི་འོས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས། སློབ་
དཔོན་པདྨ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་ནག་པོ་ངག་དབང་ནོར་བུ

【现代汉语翻译】
在仪轨的最后，愿具缘者之身融入无二之中！以朵擦（藏语：གཏོར་ཙག་）灌顶，将猛烈的力量融入弟子的身体。愿身体增长苦行的光辉。然后如前。愿具缘者之语融入无二之中！以颅骨灌顶，将语咒的集合融入喉间的咒语之中。愿语的力量燃烧。然后，愿具缘者之心融入无二之中！以九尖金刚杵灌顶，当融入心间的法器时，愿心中生起证悟的智慧。然后，以香和乐器，用强烈的祈请来祈祷，以宝瓶灌顶。从颅骨念珠五种姓的平等进入中，随着喜乐的增长，菩提心结合处降临。当顶轮充满时，愿身体的垢染清净！获得宝瓶灌顶，成就身之成就。当喉咙充满时，愿语的垢染清净！获得秘密灌顶，成就语之成就。当心轮充满时，愿意的垢染清净！获得智慧灌顶，成就意之成就。
当脐轮充满时，愿分别的垢染清净！获得第四灌顶，成就圆满的佛陀。观想上师猛厉尊与身语意功德事业无二无别。然后将朵玛（藏语：བྲུབ་ཁུང་）置于前方。上师和弟子二人，以十忿怒尊召唤八部傲慢者，直到进入朵玛之中。然后，从无量光（梵语：Amitābha）慈悲的流溢中，莲花力量的忿怒之王，调伏障碍邪魔金刚橛（梵语：Vajrakīlaya），愿诛杀作害的恶毒者！念诵猛咒（藏语：དྲག་སྔགས་ཛབ྄་ཏུ་བཟླ）。旋转金刚橛时，观想应特别坚定。不要无所缘，将血肉斩成碎片。将鱼切碎洒在朵玛上，然后手持朵玛：‘持明上师的坛城众，护法事业的刽子手们，请享用，请享用，请开尊口！张开天地般的巨口！露出雪山般的獠牙！伸出虚空般的舌头！张开三千世界的喉咙！将诛杀敌魔的祭品，送入口中 卡 吽 咔 嘿！’这样念诵着，从灵牌（藏语：ལིང་རོ་）上取下一块块，给予八部众。享用后离去，享受荟供！剩余的，不要用剩水供养，空行母姐妹们喜悦于残食。以此口水洒落的供养，作为和谐的供品而献出。’然后丢到外面。这是应拉孜喇嘛格敦（藏语：ལྷ་རྩེ་བླ་མ་དགེ་འདུན་）的请求，并为了利益众多他人，看到了书写的必要，由上师莲花生亲自加持的黑咒师阿旺诺布（藏语：སློབ་དཔོན་པདྨ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་ནག་པོ་ངག་དབང་ནོར་བུ）所写。

【English Translation】
At the end of the ritual, may the body of the fortunate one dissolve into non-duality! Bestow the empowerment with the Tortsak (gtor tsag). Infuse the fierce power into the body of the disciple. May the glory of asceticism increase in the body. Then, as before. May the speech of the fortunate one dissolve into non-duality! Bestow the empowerment with the skull. Infuse the collection of speech mantras into the mantra in the throat. May the power of speech blaze. Then, may the mind of the fortunate one dissolve into non-duality! Bestow the empowerment with the nine-pointed vajra. When infused into the hand symbols of the heart, may the wisdom of realization arise in the mind. Then, with incense and music, pray with intense supplication, bestow the empowerment with the vase. From the equal entry of the five families of skull garlands, as bliss increases, the juncture of bodhicitta descends. When the crown chakra is filled, may the impurities of the body be cleansed! Obtain the vase empowerment, accomplish the siddhi of the body. When the throat is filled, may the impurities of speech be cleansed! Obtain the secret empowerment, accomplish the siddhi of speech. When the heart chakra is filled, may the impurities of mind be cleansed! Obtain the wisdom empowerment, accomplish the siddhi of mind.
When the navel chakra is filled, may the impurities of difference be cleansed! Obtain the fourth empowerment, accomplish perfect Buddhahood. Contemplate the Guru Drakpo (Wrathful Guru) as inseparable from the qualities and activities of body, speech, and mind. Then place the Brubkhung (burial pit) in front. The master and disciple, with the ten wrathful ones, summon the eight classes of arrogant spirits, until they enter the Brubkhung. Then, from the compassionate emanation of Amitabha (Skt: Amitābha), the king of wrathful ones of the lotus power, Vajrakilaya (Skt: Vajrakīlaya) who subdues obstacles and demons, may he slay the harmful and malicious ones! Recite the fierce mantra (Tib: drag sngags zab tu bzla). When rotating the phurba (ritual dagger), the visualization should be particularly firm. Do not be without focus, cut the flesh and blood into pieces. Chop the fish and sprinkle it on the Torma, then hold it in your hand: 'Assembly of Vidyadhara Lamas, Dharma protectors, executioners, please partake, please partake, please open your mouths! Open mouths as vast as the sky and earth! Gnashing teeth as sharp as snow mountains! Extend tongues as long as the sky! Open throats as wide as the three thousand worlds! The sacrificial substances for slaying enemies and obstructors, offer them to your mouths Kha Ram Kha Hi!' Saying this, take pieces from the Linga (corpse effigy) and give them to the eight classes. Depart after enjoying, enjoy the Tsok (feast)! The remainder, do not offer with rinsing water, the Dakini sisters are pleased with the leftovers. This offering sprinkled with saliva, dedicate and offer it as a harmonious substance.' Then throw it outside. This was written at the request of Lhatse Lama Gedun (lha rtse bla ma dge 'dun), and seeing the necessity of writing for the benefit of many others, by the black mantra practitioner Ngawang Norbu (slob dpon pad+ma nyid kyis byin gyis brlabs pa'i sngags pa nag po ngag dbang nor bu), blessed by Guru Padmasambhava himself.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
吉祥圆满！（ས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།།）

【English Translation】
Auspiciousness! (ས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།།)

--------------------------------------------------------------------------------

